Szymaszek nace en Milwaukee (Wisconsin), en 1969. Es autora de diversos libros, entre los cuales podemos mencionar: Orizaba: A Voyage with Hart Crane (2008), Stacy S.: Autoportraits (2008), from Hart Island (2009) e Hyperglossia (2009). Su trabajo se caracteriza por amalgamar una variedad de voces, personas, eros e identidades queer. Szymaszek ha trabajado en el Woodland Pattern Book Center y es Directora Artística del Poetry Project en la iglesia St. Mark’s de New York. Los poemas que traducimos a continuación son tomados de Emptied of All Ships (2005).
…subasta
un bosquejo
del tempestuoso
petrel
una muda de ropa
para no estar raído
durante el viaje
un tronco
del daño
que vino
tú
extrañas
a un hombre
tanto
música
para Haul
On the
Bowline
derramar
pecho
pequeña
cosa
plegaria
libro
Groen-
landés
con
una punzada
en su nariz
moneda en
su boca
su custodia
roto
sagrado
piedra
a los pies
velero
te cose
dentro de una vela
último en
tocar
tu nave
deslizó
a estribor
cerdo
a
pie
no
es
bueno
para mantenerse a flote
para asegurar
identidad
un bote
de tinta
un párrafo
sobre una costumbre
miscelánea
abandonar
la
costa
americana
abandonar
la
costa
de
Groen-
landia
extrañar
a un hombre
bote de
ceniza de madera
caja
de cartas
en blanco
escultura de
hueso de carne
de res
deducidos
de salarios
lo que
tú
pujas
rara vez
mencionados
durante el ocio
su forma
camarote
resbalón
cliché
pobre tipo…
el juramento
y el estruendo
de la risa
alondra
tira una carta
en el rostro
de otro
… el silencio de la radio
resoplo
palabras
en
un tubo
de latón
parlante
para preservar
el silencio de la radio
lo que parece
una cifra para
la población
una emisión
para un oído
lúcido como
los boletines
pudiera comprobarse
fraudulento
en el tiempo
dos cámaras
están conectadas
aquí
martilleo
un cenicero
de cobre
ting–ting-ting–tong
una tarde
para decir
“herí
mi rodilla”
olvídalo
necesito un ungüento
dejo
una lata de sardinas
abierta por
un mes
estás
allí
todavía?
encuadernando
las páginas
con platos
de plomo
y
tirándolas
por
la borda
… rey marinero
encerrado
con una pipa
ignora
el altercado
amigos
en la juventud
lo sacuden
especialmente
uno que
le enseñó
a fumar
°
castillo flotante
tiempo de paz
aguas
mientras
Normandía
ruge
él prolonga
su acordeón
piensa en
sus armas
en Daar Sanaa
piensan
que posee
un encanto
sus amigos
pasan su casa
caminando
vestidos de cuero
saludando
que lo deja
sin ley
°
cada mar
una escena de batalla
lanza el ancla
e inspecciona
la prontitud
de los tiburones
°
pipa aireada
da zancadas en
la cubierta
su imagen
reaparece
en viñetas
ahora de vuelta
al altercado
una petición
es firmada
en un patrón
los rayos
de una rueda
una queja
llevada al piloto
que se mantiene
mirando hacia atrás
hacia la costa
°
hológrafo
de las manos de
su esposa pariente
saludando
horizonte
de excedentes
sombreros
imagen
inclinada
sombreros vuelan
a través
del aire
°
la ronda
de cantos del petirrojo
hagan-que-dejen-de-llamar
rey marinero
pide
a un cantante
“cántale
al hombre
para que se duerma”
… manifiesto
caduca
lista de
nombres
comunes
representante
del
titular
viento noroeste
azota el equipo
alcancemos
dentro de nuestros
botes
“Cassirer”
dibujado y
cosido en
mis solapas
asamblea de
hombres ilegales
peligro no
será conocido
dos
esclavos
romanos
tragan lluvia
la furia
pasa
a través de nuestros
dientes hasta
puertas
interiores
neumáticas
mi noche
de apodo
estampada
sobre cajas
de envoltorios
libro de
contabilidad
en blanco
para ti
“Macquin”
con hojalata
y ámbar
almacenados
tú príncipe
No hay comentarios:
Publicar un comentario