domingo, 30 de octubre de 2011

Stacy Szymaszek


Szymaszek nace en Milwaukee (Wisconsin), en 1969. Es autora de diversos libros, entre los cuales podemos mencionar: Orizaba: A Voyage with Hart Crane (2008), Stacy S.: Autoportraits (2008), from Hart Island (2009) e Hyperglossia (2009). Su trabajo se caracteriza por amalgamar una variedad de voces, personas, eros e identidades queer. Szymaszek ha trabajado en el Woodland Pattern Book Center y es Directora Artística del Poetry Project en la iglesia St. Mark’s de New York. Los poemas que traducimos a continuación son tomados de Emptied of All Ships (2005).


…subasta

un bosquejo
del tempestuoso
petrel

una muda de ropa
para no estar raído
durante el viaje

un tronco
del daño
que vino

extrañas
a un hombre
tanto

música
para Haul
On the
Bowline

derramar
pecho

pequeña
cosa

plegaria
libro

Groen-
landés
con
una punzada
en su nariz

moneda en
su boca

su custodia

roto
sagrado
piedra
a los pies
velero
te cose
dentro de una vela

último en
tocar

tu nave

deslizó
a estribor

cerdo
a
pie
no
es
bueno
para mantenerse a flote
para asegurar
identidad

un bote
de tinta

un párrafo
sobre una costumbre
miscelánea

abandonar
la
costa
americana
abandonar
la
costa
de
Groen-
landia

extrañar
a un hombre

bote de
ceniza de madera

caja
de cartas
en blanco

escultura de
hueso de carne
de res

deducidos
de salarios
lo que
pujas

rara vez
mencionados
durante el ocio

su forma
camarote
resbalón

cliché
pobre tipo…

el juramento
y el estruendo
de la risa

alondra
tira una carta
en el rostro
de otro



… el silencio de la radio

resoplo
palabras
en
un tubo
de latón
parlante

para preservar
el silencio de la radio

lo que parece
una cifra para
la población

una emisión
para un oído

lúcido como
los boletines
pudiera comprobarse
fraudulento
en el tiempo

dos cámaras
están conectadas
aquí

martilleo
un cenicero
de cobre

ting–ting-ting–tong

una tarde
para decir
“herí
mi rodilla”

olvídalo
necesito un ungüento

dejo
una lata de sardinas
abierta por
un mes

estás
allí
todavía?

encuadernando
las páginas
con platos
de plomo
y
tirándolas
por
la borda



… rey marinero

encerrado
con una pipa
ignora
el altercado

amigos
en la juventud
lo sacuden

especialmente
uno que
le enseñó
a fumar

°

castillo flotante
tiempo de paz
aguas

mientras
Normandía
ruge

él prolonga
su acordeón

piensa en
sus armas
en Daar Sanaa

piensan
que posee
un encanto

sus amigos
pasan su casa
caminando
vestidos de cuero
saludando

que lo deja
sin ley

°

cada mar
una escena de batalla
lanza el ancla
e inspecciona
la prontitud
de los tiburones

°

pipa aireada
da zancadas en
la cubierta
su imagen
reaparece
en viñetas

ahora de vuelta
al altercado

una petición
es firmada
en un patrón
los rayos
de una rueda
una queja
llevada al piloto

que se mantiene
mirando hacia atrás
hacia la costa

°

hológrafo
de las manos de
su esposa pariente
saludando

horizonte
de excedentes
sombreros

imagen
inclinada

sombreros vuelan
a través
del aire

°

la ronda
de cantos del petirrojo
hagan-que-dejen-de-llamar

rey marinero
pide
a un cantante

“cántale
al hombre
para que se duerma”



… manifiesto

caduca
lista de
nombres
comunes
representante
del
titular

viento noroeste
azota el equipo
alcancemos
dentro de nuestros
botes

“Cassirer”
dibujado y
cosido en
mis solapas
asamblea de
hombres ilegales
peligro no
será conocido

dos
esclavos
romanos
tragan lluvia
la furia
pasa
a través de nuestros
dientes hasta
puertas
interiores
neumáticas

mi noche
de apodo
estampada
sobre cajas
de envoltorios

libro de
contabilidad
en blanco
para ti
“Macquin”
con hojalata
y ámbar
almacenados
tú príncipe

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada