miércoles, 10 de julio de 2013

Sunnylyn Thibodeaux

 



Sunnylyn Thibodeaux se describe como "una poeta de Nueva Orleans varada en San Francisco". Su obra ha sido publicada en muchas revistas literarias estadounidenses y es autora de varios plaquettes. Su primer libro es Palm to Pine (Lowell, Massachusetts: Bootstrap Press, 2011). Junto a su esposo el poeta Micah Ballard dirige las editoriales artesanales Auguste Press y Lew Gallery Editions. Estos poemas son traducidos del plaquette Asterisk 14 (Fewer & Further Press, 2012).









Entonces aquí estamos



Intentemos

transmitir el significado de la ambigüedad

                        eliminar lo visualmente disruptivo

                        como si nada importara

                        y todo lo demás tampoco

                        Interpretado conceptualmente



Tengo una tendencia a hablar

sobre cosas de las que la mayoría de la gente no lo haría

entonces aquí estamos

                        luminosidad

                        geometría

                        color

                        diversidad

                        montaje



Hay radioisótopos en el agua, Voluntad



¿Podemos replicar la intensidad?

¿La destrucción como su propio material de origen?

Lo absurdo de la muerte es lo que más admiro

de ti. Esto no es

una narración. Deja de bostezar.

Nadie quiere que estés cómodo

quizás salvado, enriquecido, curiosamente básico

pero no cómodo. Es el último lugar

en el que un artista quisiera estar. Así que, tranquilo.

La compulsión de volver simplemente revela

el efecto de palanca que ya existe en tu interior.











Un frío que antes conocía



Di el nombre

de un lugar distinto

solo ahora por si acaso los holas caen

necesito un intérprete para las nubes de la

tormenta, los números equivocados

y accesorios enjoyados

espaldas inolvidables en The Sister

Shades en 1956. Vidrio ámbar

para el máximo efecto. Rastreamos

el brillo blanqueado de

Casiopea con nuestros pies descalzos

Será domingo cuando

la marea lave el estampado

Será hacia el sur

cuando el sucio vaya silenciosamente











"Alguien dijo que mi libertad ha desaparecido"



                                                (sería de otra manera

                                                si no fuera por esta selección)



Son pocos los que amo

los toco con mis manos, libremente y con gusto

mientras mis ojos

se desplazan pensativos.

Una rara condición como para encontrarla

socialmente aceptable. No lo es

de ningún modo,

en ninguna casa, una fórmula china

Un elefante en la sala

Desafiamos las generalizaciones con

nuestro saludo, alguna vez retratado como

un profesor, ahora público. Dijo alguien.



Y el único tiempo libre que obtengo

de la ocasión siempre termina

en una etiqueta más allá de mis recursos. Una simple

demostración podría resumirlo, pero

mis manos están ocupadas

y la cuenta es casi siempre un bajón











"Los que no están separados de los que sí lo están"



La relación siempre ha sido sospechosa

Mi inscripción de temblores vocalizados desarmando los maestros

de sus espadas. Heliotropo guardado detrás de

la oreja para mantener el aroma cerca.

Hay montañas hacia el norte

y el este, delfines al oeste. Lo que vaga

hacia el sur es menos deseable para la conversación

la ruina y la recuperación                La gente hermosa

Los secretos lugares de cantos y latas

descoloridas por el calor y la lluvia             No todas las

estrellas duermen. Deja que las cosas se arreglen solas

y establezcan sus raíces

Dejar que las cosas se arreglen solas

disminuiría la vitalidad

con la que cada uno cuenta











El incómodo color del cielo durante el eclipse



No había oscurecido

ni había luz de verdad

casi radioactiva



                                                texturas neblinosas

                                                a millones de kilómetros

                                                ni aciano, ni huerto

                                                más cardo, más eléctrico



He malgastado el tiempo

Canalizando energía propulsiva

solamente para ir hacia adentro

            pensando en cómo hemos cambiado

            el océano, islas flotantes de escombros de petróleo



La luna se deslizó gradualmente

                        ¿o fue el sol?



No pude mirar hacia arriba

            Agotada dorada vacilante sobre el piso



Y me pregunto qué pensarán los pájaros

Y me pregunto cómo es que los peces se quejan

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada