Sunnylyn
Thibodeaux se describe como "una poeta de Nueva Orleans varada en San
Francisco". Su obra ha sido publicada en muchas revistas literarias
estadounidenses y es autora de varios plaquettes. Su primer libro es Palm to Pine (Lowell, Massachusetts: Bootstrap
Press, 2011). Junto a su esposo el poeta Micah Ballard dirige las editoriales
artesanales Auguste Press y Lew Gallery Editions. Estos poemas son traducidos
del plaquette Asterisk 14 (Fewer
& Further Press, 2012).
Entonces aquí estamos
Intentemos
transmitir
el significado de la ambigüedad
eliminar lo visualmente
disruptivo
como si nada importara
y todo lo demás tampoco
Interpretado
conceptualmente
Tengo
una tendencia a hablar
sobre
cosas de las que la mayoría de la gente no lo haría
entonces
aquí estamos
luminosidad
geometría
color
diversidad
montaje
Hay
radioisótopos en el agua, Voluntad
¿Podemos
replicar la intensidad?
¿La
destrucción como su propio material de origen?
Lo
absurdo de la muerte es lo que más admiro
de ti.
Esto no es
una
narración. Deja de bostezar.
Nadie
quiere que estés cómodo
quizás
salvado, enriquecido, curiosamente básico
pero no
cómodo. Es el último lugar
en el
que un artista quisiera estar. Así que, tranquilo.
La
compulsión de volver simplemente revela
el
efecto de palanca que ya existe en tu interior.
Un frío que antes conocía
Di el
nombre
de un
lugar distinto
solo
ahora por si acaso los holas caen
necesito
un intérprete para las nubes de la
tormenta,
los números equivocados
y
accesorios enjoyados
espaldas
inolvidables en The Sister
Shades
en 1956. Vidrio ámbar
para el
máximo efecto. Rastreamos
el
brillo blanqueado de
Casiopea
con nuestros pies descalzos
Será
domingo cuando
la
marea lave el estampado
Será
hacia el sur
cuando
el sucio vaya silenciosamente
"Alguien dijo que mi libertad ha
desaparecido"
(sería
de otra manera
si
no fuera por esta selección)
Son
pocos los que amo
los
toco con mis manos, libremente y con gusto
mientras
mis ojos
se desplazan pensativos.
Una
rara condición como para encontrarla
socialmente
aceptable. No lo es
de
ningún modo,
en
ninguna casa, una fórmula china
Un
elefante en la sala
Desafiamos
las generalizaciones con
nuestro
saludo, alguna vez retratado como
un profesor,
ahora público. Dijo alguien.
Y el
único tiempo libre que obtengo
de la
ocasión siempre termina
en una
etiqueta más allá de mis recursos. Una simple
demostración
podría resumirlo, pero
mis
manos están ocupadas
y la
cuenta es casi siempre un bajón
"Los que no están separados de los que
sí lo están"
La
relación siempre ha sido sospechosa
Mi
inscripción de temblores vocalizados desarmando los maestros
de sus
espadas. Heliotropo guardado detrás de
la
oreja para mantener el aroma cerca.
Hay
montañas hacia el norte
y el
este, delfines al oeste. Lo que vaga
hacia
el sur es menos deseable para la conversación
la
ruina y la recuperación La
gente hermosa
Los secretos
lugares de cantos y latas
descoloridas
por el calor y la lluvia No
todas las
estrellas
duermen. Deja que las cosas se arreglen solas
y
establezcan sus raíces
Dejar
que las cosas se arreglen solas
disminuiría
la vitalidad
con la
que cada uno cuenta
El incómodo color del cielo durante el
eclipse
No
había oscurecido
ni
había luz de verdad
casi
radioactiva
texturas
neblinosas
a
millones de kilómetros
ni
aciano, ni huerto
más
cardo, más eléctrico
He
malgastado el tiempo
Canalizando
energía propulsiva
solamente
para ir hacia adentro
pensando en cómo hemos cambiado
el océano, islas flotantes de escombros
de petróleo
La luna
se deslizó gradualmente
¿o fue el sol?
No pude
mirar hacia arriba
Agotada dorada vacilante sobre el
piso
Y me
pregunto qué pensarán los pájaros
Y me
pregunto cómo es que los peces se quejan
No hay comentarios:
Publicar un comentario