domingo, 30 de octubre de 2011

Stacy Szymaszek


Szymaszek nace en Milwaukee (Wisconsin), en 1969. Es autora de diversos libros, entre los cuales podemos mencionar: Orizaba: A Voyage with Hart Crane (2008), Stacy S.: Autoportraits (2008), from Hart Island (2009) e Hyperglossia (2009). Su trabajo se caracteriza por amalgamar una variedad de voces, personas, eros e identidades queer. Szymaszek ha trabajado en el Woodland Pattern Book Center y es Directora Artística del Poetry Project en la iglesia St. Mark’s de New York. Los poemas que traducimos a continuación son tomados de Emptied of All Ships (2005).


…subasta

un bosquejo
del tempestuoso
petrel

una muda de ropa
para no estar raído
durante el viaje

un tronco
del daño
que vino

extrañas
a un hombre
tanto

música
para Haul
On the
Bowline

derramar
pecho

pequeña
cosa

plegaria
libro

Groen-
landés
con
una punzada
en su nariz

moneda en
su boca

su custodia

roto
sagrado
piedra
a los pies
velero
te cose
dentro de una vela

último en
tocar

tu nave

deslizó
a estribor

cerdo
a
pie
no
es
bueno
para mantenerse a flote
para asegurar
identidad

un bote
de tinta

un párrafo
sobre una costumbre
miscelánea

abandonar
la
costa
americana
abandonar
la
costa
de
Groen-
landia

extrañar
a un hombre

bote de
ceniza de madera

caja
de cartas
en blanco

escultura de
hueso de carne
de res

deducidos
de salarios
lo que
pujas

rara vez
mencionados
durante el ocio

su forma
camarote
resbalón

cliché
pobre tipo…

el juramento
y el estruendo
de la risa

alondra
tira una carta
en el rostro
de otro



… el silencio de la radio

resoplo
palabras
en
un tubo
de latón
parlante

para preservar
el silencio de la radio

lo que parece
una cifra para
la población

una emisión
para un oído

lúcido como
los boletines
pudiera comprobarse
fraudulento
en el tiempo

dos cámaras
están conectadas
aquí

martilleo
un cenicero
de cobre

ting–ting-ting–tong

una tarde
para decir
“herí
mi rodilla”

olvídalo
necesito un ungüento

dejo
una lata de sardinas
abierta por
un mes

estás
allí
todavía?

encuadernando
las páginas
con platos
de plomo
y
tirándolas
por
la borda



… rey marinero

encerrado
con una pipa
ignora
el altercado

amigos
en la juventud
lo sacuden

especialmente
uno que
le enseñó
a fumar

°

castillo flotante
tiempo de paz
aguas

mientras
Normandía
ruge

él prolonga
su acordeón

piensa en
sus armas
en Daar Sanaa

piensan
que posee
un encanto

sus amigos
pasan su casa
caminando
vestidos de cuero
saludando

que lo deja
sin ley

°

cada mar
una escena de batalla
lanza el ancla
e inspecciona
la prontitud
de los tiburones

°

pipa aireada
da zancadas en
la cubierta
su imagen
reaparece
en viñetas

ahora de vuelta
al altercado

una petición
es firmada
en un patrón
los rayos
de una rueda
una queja
llevada al piloto

que se mantiene
mirando hacia atrás
hacia la costa

°

hológrafo
de las manos de
su esposa pariente
saludando

horizonte
de excedentes
sombreros

imagen
inclinada

sombreros vuelan
a través
del aire

°

la ronda
de cantos del petirrojo
hagan-que-dejen-de-llamar

rey marinero
pide
a un cantante

“cántale
al hombre
para que se duerma”



… manifiesto

caduca
lista de
nombres
comunes
representante
del
titular

viento noroeste
azota el equipo
alcancemos
dentro de nuestros
botes

“Cassirer”
dibujado y
cosido en
mis solapas
asamblea de
hombres ilegales
peligro no
será conocido

dos
esclavos
romanos
tragan lluvia
la furia
pasa
a través de nuestros
dientes hasta
puertas
interiores
neumáticas

mi noche
de apodo
estampada
sobre cajas
de envoltorios

libro de
contabilidad
en blanco
para ti
“Macquin”
con hojalata
y ámbar
almacenados
tú príncipe

domingo, 23 de octubre de 2011

Jack Spicer



Spicer nació en Los Ángeles en 1925. Estudió en la sede de Berkeley de la University of California, en donde se hizo amigo de Robin Blaser y Robert Duncan junto a quienes desarrollaría la poética que llamaron “Berkeley Renaissance”. Murió en 1965, víctima del alcoholismo. Durante su corta vida publicó muchos libros de poemas por medio de editoriales pequeñas e independientes.
Los poemas que presentamos a continuación fueron tomados de My vocabulary did this to me. The Collected Poetry of Jack Spicer editado por Peter Gizzi y Kevin Killian, y publicado por el sello Wesleyan en 2008.



Querido Lorca,

Me gustaría hacer poemas de objetos reales. Que el limón fuera un limón que el lector pudiera cortar o exprimir o saborear –un limón real como el papel periódico en un collage es un papel periódico real. Me gustaría que la luna en mis poemas fuera una luna real, una que pudiera de improvisto ser cubierta por una nube que no tiene nada que ver con el poema- una luna completamente independiente de imágenes. La imaginación representa lo real. Me gustaría apuntar hacia lo real, revelarlo, hacer un poema que no tenga sonido salvo el señalamiento con un dedo.
Ambos tratamos de ser independientes de las imágenes (tú desde el principio y yo solo cuando fui lo suficientemente viejo como para cansarme de estar tratando de conectar las cosas), de hacer las cosas visibles más que hacer representaciones de ellas (phantasia non imaginari). Qué fácil es en las cavilaciones eróticas o en la más verdadera imaginación de un sueño inventar a un hermoso muchacho. Qué difícil tomar a un muchacho de traje de baño azul que observé tan casualmente como se observa a un árbol y hacerlo visible en el poema como un árbol es visible, no como una imagen o una representación sino como algo vivo –capturado para siempre en la estructura de las palabras. Lunas vívidas, limones vívidos, muchachos vívidos en trajes de baño. El poema es un collage de lo real.
Pero las cosas decaen, argumenta la razón. Las cosas reales se convierten en basura. El pedazo de limón que barnizas al lienzo comienza a convertirse en un molde, los periódicos hablan de unos increíblemente viejos eventos en jerga olvidada, el muchacho se convierte en abuelo. Sí, pero la basura de lo real aún se extiende en el mundo corriente haciendo sus objetos, a la vez, visible –el limón llama al limón, el periódico al periódico, el muchacho al muchacho. Las cosas decaen pero traen sus equivalentes a la existencia.
Las cosas no conectan; corresponden. Eso es lo que hace posible a un poeta traducir objetos reales, traerlos a través del lenguaje tan fácilmente como puede traerlos a través del tiempo. Ese árbol que tú viste en España es un árbol que yo nunca podría haber visto en California, ese limón tiene un aroma diferente y un sabor diferente, PERO la respuesta es esta –en cualquier lugar y en cualquier ocasión tienes un objeto real para corresponder con tu objeto real- ese limón puede convertirse en este limón, o incluso pudiera convertirse en este pedazo de alga marina, o este particular tono de gris en este océano. Uno no necesita imaginar ese limón; uno necesita descubrirlo.
Incluso estas letras. Ellas corresponden con algo (no sé con qué) que tú has escrito (quizás de la misma manera no aparente como este limón corresponde con ese pedazo de alga marina) y, a la vez,  algún futuro poeta escribirá algo que corresponda con ello. Así es como los hombres muertos nos escribimos los unos a los otros.
                                                                                                            Con amor,
                                                                                                            Jack


After Lorca (1957)



Para Steve Jonas quien está en la cárcel por estafar a un club de lectura

Y tú solo en la prisión Federal diciendo
Que el Estado entero está basado en el latrocinio
Cristo ¿quién no sabía eso, Steve?
La palabra roba a la palabra, el sonido
            Al sonido. Incluso
El propio año de tu vida roba al último. ¿Entonces
Tienen que mandarte a la cárcel por eso? Encontrándote
A ti mismo como mártir de una causa que tú y tu
            jurado y los latidos de tu corazón respaldan. Toda
Esta mierda acerca de ser humano. Decir la
            verdad acerca de nuestro Estado.
                                                                  Entonces-
Tu dirías-
Es mejor que ir a Europa.


Billy The Kid (1958)



Tres ensayos marxistas

Homosexualidad y marxismo

No debería haber reglas para esto salvo que debería ser simultáneo si es
que existe.
La homosexualidad es esencialmente estar solo. Lo cual es una lucha contra los jefes capitalistas que no quieren que estemos solos. Al estar solos somos peligrosos.
Nuestra insatisfacción puede arruinar a América. Nuestro amor puede arruinar el
universo si lo dejamos.
            Si dejamos nuestro amor florecer en la verdadera revolución estaremos abrumados por ofertas de camas.

Los Jets y marxismo

            Los Jets odian la política. Crecieron en una sociedad de gatos gordos que no atravesó siquiera una depresión o una guerra. Están en contra de la pena de muerte.
            A ellos en realidad no podría interesarles menos. Visten navajas amarradas con cintas. Saben que quien dirige este país es una máquina IBM conectada a una máquina IBM. Nunca piensan en usar sus cuchillos contra su caja de aluminio.
            Una Liga Contra Juventud y Fascismo debería ser formada inmediatamente por nuestro Partido. Son nuestros invitados. Son ignorantes.

Los Jets y homosexualidad

            Una vez en el amanecer dorado de la homosexualidad hubo un filósofo que dio la fórmula para una nueva sociedad –“para cada uno, de acuerdo con su capacidad, para cada uno de acuerdo con su necesidad”.
            Esta fórmula aparece en el Nuevo Testamento –la parábola de la higuera- y en otro lugar.
            Continuar el argumento es infructuoso.


A Red Wheelbarrow (1962)



El libro de la muerte de Arturo

1.

“El que vende lo que no es suyo
debe pagarlo o ir a prisión,”
Jay Gould, Cornelius Vanderbilt o algún otro imaginario
millonario americano
-vendiendo a bajo precio.
El corazón
Es corto también
Late una vez más una cuarta parte de latido por segundo o algo así.
     Engaña a todos.
Yo soy rey
De una ciudad gris llamada Camelot en los libros de historia
La puerta, por ninguna mano humana,
Abierta.

2.

Marilyn Monroe siendo atacada por un frasco de pastillas para dormir
Como un frasco de furiosos avispones
Lancéenme, ella dijo
Lancearla, lo hice
No trabajo más allí.
La respuesta-pregunta siempre la misma. No puedo recordar cuando
     no era un rey. La espada en la roca es como una historia de niños
     contada por mi madre.
Él tomó su vida. Y cuando ella flotó en la barcaza o entró  
     al convento o apareció muerta en todos los periódicos fue
     su vergüenza no la mía
Yo era rey.

3.

En el episodio de le damoissele cacheresse, por ejemplo, un
     ciervo, un brachet, y un hada , todos los cuales permanecen correctamente
     juntos como lo esencial para las aventuras de un solo héroe,
     por una sensata disposición suplanta tres caballeros con
     tareas difíciles, y la doncella misma desviándose con un
     amante diferente.
Entonces aquí, por medio de una cacería y un barco de hadas, tres héroes
     son transportados a tres lugares diferentes. Cuando despiertan
     el barco mágico se ha desvanecido y tristes aventuras esperan
     por ellos. Ni uno de ellos es llevado por el barco, como deberíamos
     esperar naturalmente, hacia el amor de un hada
Claramente estamos lidiando con materiales distorsionados de su
     forma original.

4.

El débil llamado de los tambores, las pequeñas señales
Gente mitad-verdadera y mitad-falsa en una forma diferente en que nosotros somos
     mitad-verdaderos y mitad-falsos
Una comida para nosotros allí dura un siglo.
Salgan a saludarme. Yo, Arturo
Rex quondam et futurus con un banjo en mi rodilla.
Yo, Arturo, gritándole a mi hijo bastardo “¡Es a mí al que estás intentando
     asesinar!”
Escuchándolos a ellos, los que tienen problemas también
El débil llamado de        ellos
                                                                            El débil llamado de
(Ellos se quedarían en Camelot por cien años)    Mi
débil llamado.

5.

He olvidado porqué el grial era importante
Porqué alguien quiere alcanzarlo como una ventana que abres
     de golpe. Abierto de golpe
Qué podría significar? Qué caballero lucharía contra los gorms y
     los cobblies para tocarlo?
Puedo recordar mucho del reino. La paz que yo iba
     a establecer. Las notas equivocadas, las notas equivocadas, Merlin me
     dijo, iban a matarme.
Muerto al llegar. Avalon tiene
Supermercados –donde los muertos comercian huesos con los muertos.
     Donde los héroes
Pidiendo nada.

6.

La oscuridad permanece. Permanece incluso después de que el rico pescador
     ha hecho lo que ha podido para proteger hogar y madre. Está
     ahí como el sol.
Ni batallas perdidas ni pueblo derrotado
Salvo la oscuridad viva en sí misma
A los lados de nuestras fogatas.
En casa con nosotros
Y un monstruoso anti-grial ninguno de esos caballeros pudo conocer
     o inventar
Tan real como el mañana.
No la amenaza de la muerte. Ellos podrían haber conquistado eso. Ni
     aún incluso mala magia.
Es un simple agujero corriendo de una cosa a otra. Ningún
     reinado será salvado.
Ninguna res-
Titución.

7.

Un ruido en la cabeza del príncipe. Un ruido que viaja largas
     distancias
Oportunidades pasadas, pedazos rotos de madera,
“Tiempo futuro,” la cabeza dorada dijo,
“Tiempo presente. Tiempo pasado.”
Y el soñoliento aprendiz nunca se atrevió a decirle al maestro. Un
     ruido.
Me molesta mirar este país. Ramas muertas. Hojas
     incapaces hasta de tomar con gravedad su lugar correcto en el árbol
     del corazón
Me molesta
Arturo, rey y futuro rey
Un ruido en la cabeza del príncipe. Algo en el lenguaje de Dios.
     A pesar de todas estas pendejadas, esta música incómoda.


Fin del libro de la muerte de Arturo


The Holy Grail (1962)

domingo, 16 de octubre de 2011

Bernadette Mayer


Bernadette Mayer nace en Brooklyn (New York) en 1945. Es una poeta vanguardista asociada con el movimiento New York School. Ha publicado diversos títulos entre los que se cuentan: Studying Hunger (1976), Midwinter Day (1982), A Bernadette Mayer Reader (1992), The Desire of Mothers to Please Others in Letters (1994), Another Smashed Pinecone (1998), y Poetry State Forest (2008). Mayer es conocida por su lenguaje innovador, su trabajo suele desafiar las convenciones poéticas al experimentar con la forma y el flujo de conciencia. Ha trabajado como editora y, también, como profesora de escritura creativa en diversas instituciones como el Poetry Project, Naropa University y la New School for Social Research. Los poemas que traducimos a continuación fueron tomados del libro Sonnets, editado por primera vez en 1989.














Soneto

Pendejo no me llamaste
No te he visto en tanto tiempo
Probablemente tienes un jodido bronceado
& además en vez de hacer el amor esta noche
Estás bebiendo tus padres al aeropuerto
Ya no quiero más con ustedes muchachos burgueses
Todo lo que siempre hacen es volver a comodidades ancestrales
Que sólo el dinero puede obtener – incluso Catulo fue rico pero

En la actualidad ustedes se conforman con un sofá
Al lado de una soporífica t.v a color
En lugar de algún arco del amor, con razón
El equipo G.I. Joe pone la torta la mitad de las veces

Despiértate! Es medianoche
Puedes hacer hacer el amor o morir en las manos del
                                               Comandante Cobra

__________________
Para hacer el amor, ve a la página 32.
Para morir, ve a la página 110.



Salimos a comer juntos

Mi corazón es un lugar lujoso
En donde gigantes coliflores rosáceos-púrpuras
& unos blancos en francés & inglés están afuera
Esperando para darte la bienvenida a bordo
Encima del bajo río negro para una gran cena
Hay muchas opciones de comidas
Incluso un cordero torturado servido en trozos
En croute en un plato tan caliente como una repisa
De nubes llevadas por el río frío y asqueroso
Tenemos derecho de ver en cualquier momento mientras nosotros
Usamos los manteles para amarnos los unos a los otros
Sirviendo en público lujurias imitativas
Para lucir la extrema generosidad de la poesía
Entonces hogar en el corazón de una gran limosina



Sonetos: El casero fue expulsado del grupo de estabilización de la renta


I

El casero fue expulsado del grupo de estabilización de la renta
Porque hizo tantas cosas equivocadas y malas
Nosotros no sabemos aún lo que esto significa
& si nuestra renta disminuirá o aumentará
Si eso es un castigo para nosotros o para él
Él quien nos ha hostigado todo este tiempo
Entonces nosotros lo hostigamos a él esto no es como el amor
Ahora finalmente él ha sido expulsado nosotros lo expulsamos hace tiempo
De las maneras posibles de ser humano
& entonces tal vez sea amable que esté ahora fuera de tiempo
Con sus colegas por sus manipulaciones
No me gusta tanto la mano de cartas del casero que estoy feliz pero
           ¿Por qué ha sido tan marginal como un amante
           Hasta dejar ir las cosas tan lejos?


II

Resulta imposible algunas veces para la mujer no pensar en el casero si él es un hombre como un padre, eso es lo que algunas de las viejas mujeres del edificio me han dicho, tú no quisieras vivir con él, por eso es que nadie cesa de pagar su renta o se va a huelga de renta o está deseando enfrentar otro padre-juez en la corte, tú recuerdas como los profesores de tus hijos, si los tienes, pueden hacerte sentir nervioso en esa misma manera, las autoridades los esquivan. Entonces es correcto que el casero es un hombre, su agente es una mujer tan penetrantemente divisiva como para ser inhumana no hablaré con ella me hace sentir ganas de llorar no me acostaré no le daré una propina al chulo del casero, ¿podría ser esto un soneto? Yo me lo pregunto, quién es quién y qué es qué. No vivo en este edificio por accidente esta es mi reservación vivo con los leones dormidos recordé que los carros fueron cuando cruzaste en medio de la calle que pensaron que en realidad les debía algo justo en el momento en que ellos despertaron para rugirnos a ti y a mí y quizás comernos.



Soneto

Hasta luego cariño, no vuelvas más por aquí, estoy harta de ti
& de tus amigos, me quitas todo mi tiempo & no escribo
Poemas porque me paso el tiempo queriendo cogerte & entonces
Pones la manzana sobre el queso asado, te amarro

Sálvame de tus respectivas bellezas, manténlas en casa
Gracias por toda la música rock & roll, si tal
Cosa puede ser dicha. ¿Quiénes son esos tipos? ¿Los B-52?
Eso fue lo que me dijo Ethie. ¿Puedo creerle?

¿Quieres casarte? Tú me amarras con
Ligueros & menos que Heidegger & Kierkegaard el hecho
Que como sabemos el poema no es el pensamiento así una cachetada
¿Podría anunciar que Urano ha presumido un cometa? Avísame

Él patea su sombrero caído & ellos no son más adultos
De lo que un jarrón de flores lo es, pintado, ¿y qué?



Algo que no puedo decir aquí

No existes si las hojas son inútiles
Consigue peonías de todos los colores
Mami están pasando La Dimensión Desconocida te amo
No como la vista de una escalera de emergencia o una comiquita épica
Eres mi padre en su abrigo gris
Avísame para avisarle a Edwin qué es lo que pasa
Que en mi vagina caería una gota de verga
Y estaría encendida en la luz del día y en la noche
Y así Theodore A. Mayer con una taza tuvo un hijo
& retardada para la escuela yo tendía a las tumbas de Bill Berkson
"¿Quieres ir hacia ellos?” dijo Dios cremoso
Hay pequeños mordiscos de pavo en la salsa
Y porqué se me ocurrió ver tu fotografía,
Te conozco como igual no soy yo entonces, como yo a ti